The Hindu, 19-8-08 :-
A new translation into Tamil of the
Mahabharata by Mr.M.V.Ramanujacharyar of Kumbakonam has been published. We
heartily welcome this addition to Tamil Literature. It is a literal translation
of the Sanskrit of Sri Vedavyasa, clothed in the simple style understandable by
many. Pandit T.E. Srinivasachariar of the Kumbakonam College, has been engaged
in the work of translation. His scholarship is a guarantee for accuracy. The
first part now issued has been thoroughly corrected by Mr.M.V.Ramanujachariar
of the Native High School, Kumbakonam. We have read several portions of the
translation and are glad to find in both matter and manner all that are
desirable in a popular work of the kind. The volume is entirely free from
pedantry the besetting sin of indigenous scholars. The book has had the
advantage of having passed through the hands of Maha mahopadhyaya Pandit
V.Swaminatha Aiyar Avergal, of the Presidency College, Madras, and that, in our
opinion, is no small recommendation. If a common literature is a bond among
apparently different races, the Mahabharata can rightly claim to have produced
a fusion of the Indian races more effectually than legal enactments or the
example of a Moghul Sovereign.
* * * *
We sincerely
hope that the Tamil speaking population of the Madras Presidency and in other
parts of the world will largely patronise the patriotic labours of Mr.
Ramanujachariar.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
The Hindu, 10-12-08:-
"The Tamil versions of standard Sanskrit
works have almost all been free renderings of the original and have not so far
quite clearly reflected the deep thought and rare beauty imbedded in the texts.
So late in the day now, after so many literal translations have appeared in
English and other languages, the Mahabharata which is an unfailing source for
morality, wisdom and all good qualities is being offered to the Tamil Public in
its literal form. Great credit is due to Mr.M.V.Ramanujachariar, Tamil Pandit
of the Native High School, Kumbakonam, for having embarked on this grand
project. He is capable Tamil scholar
himself and strives hard to make the literal Tamil translation read well and to
remove the jarring effects of Sanskritic terminations and case endings in
Tamil. He has entrusted the arduous task of translation to the eminent Pandits,
Sathavadhanam T.E.Srinivasacharya of the Kumbakonam College and
A.Venkatesacharya of the Gopal Vilas Library, Kumbakonam, both of whom are
well-known for their erudite scholarship in Sanskrit. * *
From a perusal of the first two parts now before us, we can confidently
recommend it to the Tamil Public as reliable, good, readable and cheap. * * We
wish the undertaking every success.
++++++++++++++++++++++++++++++++++
The Hindu: 8-5-1916:-
"A HANDSOME GIFT TO A PANDIT.
Pandit
M.V.Ramanujachariar, Tamil Pandit of the Government College, Kumbakonam, who is
engaged in the laudable enterprise of translating the Mahabharata into Tamil
applied to the Board (District Board, Tanjore) for some monetary aid from the
Chattram Funds towards the completion of his work, The volumes that have come
out have received the commendation of competent critics, and the Board
unanimously resolved to give him Rs.100 for each of the remaining 22 parts as
they are issued and also to buy the
parts one copy for each of the schools maintained from the Chattram Funds.
Mr.Wood
had desired that the venture deserved substantial encouragement and
Mr.R.Narayana Iyer, I.C.S., supported the same with the recommendation that the
Gift of the Board should be handsome enough to accord with the princely
traditions of the founder of the charity from which the Board was to
give."
+++++++++++++++++++++++
The Hindu: 26-11-21 :-
It is really a laudable attempt on the part
of Pandit M.V.Ramanujachariar, Retired Tamil Pandit, Government College,
Kumbakonam, to provide a complete translation of Srimath Mahabharatham true to
the original. It is work of stupendous magnitude requiring time, energy and
money to bring it to a successful completion. Endowed with scholarly equipment
and helped by his wide range of studies, the learned author has made his
translation thoroughly successful. The language employed is chaste and flowing.
The copy of Drona Parva before us affords good testimony to the sterling workth
of the author, We trust that the excellence of his publication will attract a
large number of readers and his book will command a wide sale so as to enable
the Pandit to realise his great ambition of bringing into existence a Tamil
translation of the great epic at an early date. Particulars regarding the books
can be obtained from Pandit M.V.Ramanujachariar, Editor, Tamil Mahabharatam,
Mylapore.
++++++++++++++++++
From the same: 23-12-21:-
(Reply to a query made by a gentleman in Bombay.)
"
Re.Mr.Sundaresan's enquiry about Valmiki Ramayana in Tamil"
* * * *
As regards Mahabharata in Tamil,
Mr.M.V.Ramanujacharya of Mylapore, Madras, is the only one who has undertaken
the stupendous task, and his translations published so far are fairly keeping
pace with the voluminous original in Sanskrit.
T.V.Krishnaswami Rao
+++++++++++++++++++++++
The Hindu: 8-6-29:-
The thirty-ninth part of the Tamil
translation of Sri Mahabhartham from the original Sanskrit sources by Pandit
M.V.Ramanujachariar, retired Tamil Pandit Kumbakonam College, has just been
published and we are glad to note that final stages of the great and valuable
literary undertaking are nearing completion. As we have already stated this
remarkable undertaking requires stupendous efforts and strong financial
support. The learned Pandit by his patient endeavour and unceasing intellectual
labour has almost achieved his grand object of presenting before the Tamil
reading world, a reliable and faithful Tamil translation of the Mahabharatam. The
current part contains portions of Udyoga Parvam and Vana Parvam. With the
publicaiton of one or two parts more the full translation of the Mahabharatam
written in chaste and classic Tamil will be before the public. The heroic
struggle of the learned Pandit, guided by unbending optimism to achieve his
ambition at any cost deserves all praise and it is the moral duty of the
public, especially the Tamil reading public, to make the publication a
financial success so that the arduous labours of a great and well-equipped Tamil scholar may not
go without public appreciation and true reward. The Rt.Hon.V.S.Srinivasa
Sastri, in the course of a communication to the Pandit, observers:- "Your
enterprise is great. In the literary world it would be hard to beat. If, being
so near completion, it did not actually reach it, the Tamil-speaking community
would incur great censure. In a world where desert and recompense were justly
proportioned, service like yours will be rewarded by a adequate pension and the
plaudits of a grateful and admiring public.
*********
The Hindu: 28-10-1930:-
We are glad that this magnificent work is
nearing completion. To render the whole of the Mahabharata faithfully in simple
idiomatic Tamil is not a easy task to be undertaken by a single individual.
But, Mr.M.V.Ramanujachariar undertook to bring out such a translation without
any promise of financial support from any public body or institution. We
cannot, therefore, refrain from complementing him on his perseverance through
the many difficulties that copped up unexpectedly during the course of
publication. He had to employ several Sanskrit Pandits, for rendering different
portions of the Mahabharata accurately into Tamil. He had to co-ordinate their
work and make the translation uniform and harmonious; the translation had to be
in easy flowing and idiomatic Tamil. There are a number of verses here and
there in the Mahabharata which test the scholarship of the even the specialists
in the subjects dealt with and there are other verses whose meanings are
obscure. As regards such portions the high conception of his duties held by the
learned translator had compelled him to suspend the publication of the
translation till he could get them approved by those who have specialised in
the Mahabharata and in the particular subjects dealt with. One such instance is
referred to by the editor as having been the cause of delay of several months
in the publication of the present volume which covers the earlier portion of
the Vana Parva. With the publication of the later portion of the Vana Parva
Mr.Ramanujachariar would be completing his magnum opus and earn the undying
gratitude of the Tamil Speaking people.
+++++++++++++++
The Hindy: 19-2-1932:-
"A monumental work of scholarship which is
also a rare service to the Tamil reading public, has just attained its
completion with the publication of the forty-fifth instalment of the Tamil
prose translation of the Mahabharata, edited by Mr.M.V.Ramanujachariar. Looking
back across the quarter of a century which has elapsed since he undertook the
work in the spirit of dedication, Mr. Acharyar may well congratulate himself on
what must be regarded as a difficult achievement any where, but as something
absolutely unique so far as the Tamil country is concerned. The Mahabharata is
not only the longest poem in existence in any language: it is also one of the
most difficult to translate faithfully and accurately. Cherished as a scripture
by the devout Hindu it is at once a mine of spiritual truths and a fascinating
picture of an ancient and opulent civilisation which has struck its roots deep
in the soil. How arduous was the undertaking may be gauged from the following
facts taken from the moving preface the Editor has written for the last volume.
The completed work covers 9000 pages (demi size) and has involved an expenditure
of about Rs.1,35,000 leaving the Editor out of pocket to the extent of
Rs.15,000. The services of many of the ablest Sanskrit scholars in the
Presidency were enlisted for the actual work of translation and the meticulous
revision, involving retranslation in more than one case which the importance of
the work and the existence of numerous recensions required. How exhausting must
have been the editor's task of collating all this vast material and scrutinising
it with a view to ensuring reliability, uniformity and readability may well be
imagined; and to this were super-added the colossal difficulties of publishing
a work on such a scale in times which were unpropitious and in a country where
private philanthropy but imperfectly makes good the deficiency of a large
book-buying public. It is all the more to Mr.Acharyar's credit that he has
brought to port this grand co-operative enterprise leaving the Tamil public and
lovers of scholarship everywhere very much in his debt."
++++++++++++++++++++++++++
The Hindu: 22-3-1932:-
"TRIBUTE TO TAMIL SCHOLAR
Purse proposed to Mr.M.V.Ramanujachariar,
Kumbakonam, 19-3-1932:-
To congratulate Pandit, M.V.Ramanujachariar and
to present him an address and a purse on the successful termination of his
translation of the Mahabharata into Tamil, a meeting of the citizens of
Kumbakonam was held last evening in the Porter Town Hall under the Presidency
of Mr.V.V.Srinivasa Iyengar, B.A, B.L, Advocate, Madras. A large and
distinguished gathering was present.
The President praised the zeal and perseverance
with which the learned Pandit had completed the monumental work of translating
the Mahabharata into Tamil which he began as early as 1908 and said that it was
a unique document which every literary aspirant ought to study with diligence. After
referring to the high intellectual and moral qualities that were brought to
bear in the scholarly translation of the work, he deplored the apathy of the
public in appreciating such works of art and announced that the Sanskrit
Academy of Madras had, at a meeting held recently, resolved to present an
address to the learned Pandit and confer on him a academic distinction. He
hoped that the proposal to honour the learned Pandit would find an enthusiastic
and hearty response in the Presidency."
++++++++++++++++++++++++++
The Hindu: 16-4-1932:-
A TAMIL SCHOLAR HONOURED
The members of the Madras Sanskrit Academy
celebrated the Valmiki Day yesterday evening in the Sanskrit college, Mylapore,
with the Hon. Mr.Justice Sundaram Chettiar in the chair. The occasion was also
availed of to present a address to Brahma Sri, M.V.Ramanujachariar, who had
translated the Mahabharata into Tamil.
Mr.V.V.Srinivasa Iyengar, in his introductory
remarks, said that the Sanskrit Academy, though it had been in existence only
forfour years had given a great impetus to South India for Sanskrit learning
and Sanskrit culture. An Academy. if it were to serve the purpose of securing
the purity and excellence of a great language and literature, should, from time
to time, give public expression of its approbation of scholarly services
rendered to such language and literature. Pandit M.V.Ramanujachariar, after a
herculean effort for nearly quarter of a century, had been able to complete a
scholarly translation of the Sanskrit Mahabharata into Tamil and the members of
the Sanskrit Academy, to give public expressions to their feelings of gratitude
and also as a mark of appreciation decided to present a address to Pandit
Ramanujachariar.
The Chairman, in presenting the address to the
Pandit, said that Mr.Ramanujachariar had completed his work in the face of many
difficulties and obstacles. It was an instance of where diffidence made the man
more careful and made him persist in his endeavour.
* * * *
The speaker then presented the address to Brahma
Sri M.V.Ramanujachariar. The address was eclosed in a beautiful casket mounted
on two ivory elephants.
+++++++++
From the same: 18-4-32:
"The secretary of the Sanskrit Academy
Madras writes:- The title of Bhasha-Bharata Dhurandhara was conferred on Pandit
M.V.Ramanujachariar by the Academy on the 15th instant, at the public meeting
held to celebrate the Valmiki Day at the Sanskrit College, Mylapore, under the
auspices of the Academy."
This archival collection itself is worth preservation. Is it feasible to keep the typeset contents ready in such a way that actual printing is done only after payment is received. This is how the publishing world looks at things, these days. Financial assistance can, perhaps, be sought from the Government of India and philanthropists like Mr.N.Mahalingam, Mr. Nalli. Kuppuswamy and Government of Tamil Nadu also.
ReplyDeleteDo you have publications name? Or where can get this book?
ReplyDeleteWhere can we get the mahabaratham by Sri M. V. Ramanujaacharya
ReplyDeleteThe book has 9 volumes in 9000 pages containing full 18 paravas originally composed in tamil by
ReplyDeleteM.V.Ramanujachariar. The price is Rs.5000/= excluding postage, courier charges. Now I request you to make remittance to my bank S.B.A/c No:3613000400053803 -(S.Venkataramanan) with Punjab National Bank,
Periamet Branch, Chennai. - IFSC Code : PUNB0361300. - under an
advice of remittance & your full address, phone number to my email.
The books will be available within 9 months for despatch. For any
other details you need, please call me in cell 9894661259.
great work by great scholars, their dedication of this translation would be remembered forever.
ReplyDeleteApart from untiring efforts money spent in translation and publication of monumental epic the process he had followed is awesome for the sake of simplicity accurate and authenticity matching the original work of sage Vyasa Maharishi.sage was the incarnation of incarnation of lord maha Vishnu.
ReplyDeleteBut mahamahaupadyaya ma.ve.ramunujachariar Swamy efforts are comparable to bakiratha prayatnam due to then available technology for editing printing and getting scholars managing them and veryfying etc are commendable.
In addition to this monumental work
He had published prabanna anushtanam in manipravalam ( Sri Vaishnava sampradaya m) with pramanams of Maharishi's quotes ( not his own thoughts ) .
He had helped periya andavan ashrama desciple Swamy varadhachar on commentary to thiruvoimozhi by nammalwar which is acknowledged by him in foreword to four volumes . He had inspired his muslim student to translate Quran into Tamil. He also worked with Swamynatha iyer known as Tamil thatha in bringing out sanga Kaala Tamil literature.